China Business Guide中国商业实操指南

In-depth articles on company registration, tax compliance, trademark protection, HR law, and Chinese companies expanding globally — updated for 2026.深度解读:外资在华注册、税务合规、商标保护、劳动人事法规,以及中国企业出海实操——持续更新2026年版。

In This Guide本页目录

  1. How to Register a Company in China外资如何在中国注册公司
  2. China Tax & Accounting for Foreign Companies外资企业中国税务与财务合规
  3. Trademark Registration in China商标在中国的注册与保护
  4. HR Compliance: Contracts, Social Insurance & Work Permits人力资源合规:劳动合同、社保与工作许可
  5. Chinese Companies Going Global: ODI & Market Entry中国企业出海:ODI备案与市场准入

How to Register a Company in China: Complete Guide for Foreign Investors (2026)外资如何在中国注册公司:完整操作指南(2026年版)

China remains one of the world's largest markets for foreign investment. Understanding the available business structures and the registration process is the critical first step before operations begin.中国仍是全球最大的外资市场之一。在开展业务之前,了解可选的企业形式和注册流程是至关重要的第一步。

15–30
days to register工作日完成注册
3
main entity types主要企业形式
100%
profit repatriation (WFOE)WFOE可全额汇回利润
Shanghai
top FDI destination city外资首选注册城市

Three Ways to Set Up a Foreign Entity in China外资进入中国的三种主要形式

Foreign investors can enter China through three primary structures. The right choice depends on your industry, business model, investment scale, and long-term objectives.外资进入中国主要有三种结构形式,选择哪种取决于所处行业、商业模式、投资规模以及长期发展目标。

Structure形式 Revenue & Invoicing营收与开票 Profit Repatriation利润汇回 Best For适合场景
WFOE ✓ Full operations✓ 完全经营 ✓ Allowed✓ 允许 Most businesses entering China大多数进入中国的企业
JV ✓ Full operations✓ 完全经营 ✓ Per agreement✓ 按协议分配 Restricted industries, local partner required限制性行业,需本地合作伙伴
RO ✗ No invoicing✗ 不能开票 ✗ Not applicable✗ 不适用 Market research and liaison only仅限市场调研与联络

Registration Process and Timeline注册流程与时间表

The WFOE registration process follows four main stages. In major cities like Shanghai, Beijing, and Shenzhen, the total timeline is typically 15 to 30 business days once all documents are submitted to the market supervision bureau.外商独资企业(WFOE)的注册流程主要分为四个阶段。在上海、北京、深圳等主要城市,所有材料提交至市场监督管理局后,通常需要15至30个工作日。

1

Name Pre-Approval名称预先核准

Submit 3–5 proposed names to market supervision bureau. 3–5 business days.向市场监管局提交3-5个备选公司名称,3-5个工作日。

2

Business License营业执照

Submit articles of association, registered address lease, and parent company documents. 7–15 days.提交公司章程、注册地址租赁证明和母公司材料,7-15个工作日。

3

Tax Registration税务登记

Register with local tax bureau. Obtain general VAT taxpayer status if needed. 3–5 days.向税务局登记,申请增值税一般纳税人资格(如需要),3-5个工作日。

4

Bank Account Opening银行开户

Open RMB basic account and foreign currency capital account. Timeline varies by bank.开设人民币基本账户和外汇资本金账户,时间因银行而异。

Key Documents Required所需关键材料

  • Parent company documents: certificate of incorporation, business registration, board resolution authorizing China investment — notarized and apostilled母公司文件:公司注册证书、商业登记证、授权在华投资的董事会决议——均需公证及认证
  • Registered address: signed lease agreement for a commercial address in China (virtual offices accepted in many cities)注册地址:中国境内商业地址的租赁协议(多数城市接受虚拟办公室)
  • Articles of association: company constitution defining scope of business, registered capital, and governance公司章程:明确业务范围、注册资本和治理结构的核心文件
  • Legal representative ID: passport copy for the designated China legal representative法定代表人证件:指定法定代表人的护照复印件

Key Facts for Foreign Investors外资重要须知

  • China abolished minimum registered capital requirements for most industries in 2014; banks typically expect RMB 100,000+ for account opening2014年中国取消了大多数行业的最低注册资本要求,但银行开户通常期望不低于人民币10万元
  • Some sectors (financial services, pharmaceuticals, telecom) remain restricted or prohibited for WFOEs — check the current Negative List部分行业(金融服务、医药、电信)对外商独资企业仍有限制或禁止——需查阅最新外资准入负面清单
  • Shanghai, Shenzhen, and other Free Trade Zones offer expedited registration and broader permitted business scopes上海、深圳等自由贸易区提供快速注册通道和更宽泛的业务范围许可

China Tax & Accounting Compliance for Foreign-Owned Companies外资企业中国税务与财务合规全解析

Foreign-owned companies in China face a structured tax and reporting framework. Understanding the key obligations — from monthly VAT to annual CIT settlement — is essential for avoiding penalties and optimizing your tax position.外资企业在华面临系统性的税务申报义务。从月度增值税到年度企业所得税汇算清缴,理解这些核心要求是规避罚款、优化税务负担的基础。

25%
standard CIT rate标准企业所得税率
15%
HNTE reduced CIT高新技术企业优惠税率
13%
standard VAT rate标准增值税率
10%
withholding tax on dividends股息预提所得税

Corporate Income Tax (CIT)企业所得税(CIT)

China's standard Corporate Income Tax rate is 25%. Companies qualifying as High and New Technology Enterprises (HNTE) may apply for a reduced rate of 15%. To qualify, a company must derive at least 60% of revenue from qualifying technological activities and meet R&D spending thresholds relative to total revenue.中国标准企业所得税率为25%。符合条件的高新技术企业(HNTE)可申请15%的优惠税率。申请条件包括:至少60%的收入来源于合格技术活动,且研发费用占比满足相应要求。

CIT is paid via quarterly prepayments with an annual settlement and true-up due by May 31 of the following year. Most WFOEs are also subject to a 10% withholding tax on dividends repatriated to foreign parent companies. This rate may be reduced under applicable tax treaties — for example, to 5% under the China-Singapore or China-Netherlands arrangements.企业所得税按季度预缴,次年5月31日前完成年度汇算清缴。大多数外商独资企业向境外母公司汇回股息还需缴纳10%的预提所得税。依据适用税收协定可降低税率——例如中新协定和中荷协定下可降至5%。

Value Added Tax (VAT) Rate Guide增值税税率参考

  • 13% — goods, real estate, construction services13% —— 货物、不动产、建筑服务
  • 9% — agricultural products, transportation, postal services9% —— 农产品、交通运输、邮政服务
  • 6% — modern services (consulting, financial services, technology services)6% —— 现代服务业(咨询、金融、技术服务)
  • 3% — small-scale taxpayers (annual revenue under RMB 5 million)3% —— 小规模纳税人(年销售额低于人民币500万元)

General VAT taxpayers file monthly. Input VAT on qualifying purchases can be credited against output VAT liability. Professional services firms (consulting, accounting, legal) typically fall under the 6% rate.增值税一般纳税人按月申报。合规采购的进项税额可抵扣销项税额。咨询、会计、法律等专业服务企业通常适用6%税率。

Annual Compliance Calendar年度合规时间表

M

Monthly每月

VAT filing, financial statements, payroll IIT withholding, social insurance contributions增值税申报、财务报表、工资个税代扣代缴、社保缴纳

Q

Quarterly每季度

CIT prepayment (Q1–Q3 due Apr 15, Jul 15, Oct 15); consolidated compliance review企业所得税季度预缴(分别于4月15日、7月15日、10月15日前)

A

Annual (by May 31)年度(5月31日前)

CIT annual settlement; statutory audit for most WFOEs; profit repatriation process企业所得税汇算清缴;大多数WFOE的法定审计;利润汇回申请

!

Late Filing Penalty逾期处罚

Non-compliance triggers surcharges of 0.05% per day on unpaid tax. Repeat violations attract larger fines.逾期未申报按每日0.05%加收滞纳金,多次违规将面临更高罚款。

China Accounting Standards — Key Differences from IFRS中国会计准则与国际财务报告准则的主要差异

  • Books must be maintained in RMB; foreign currency transactions converted at applicable PBOC rates账簿须以人民币记账;外币交易按中国人民银行适用汇率转换
  • Electronic fapiao (invoicing) is now mandatory nationwide — paper fapiao is being phased out全电子发票已强制推行全国,纸质发票正逐步退出
  • Annual audit report is required before profit repatriation can be initiated利润汇回前必须完成年度审计报告

Trademark Registration in China: Protecting Your Brand Before Market Entry在华商标注册:进入中国市场前必须完成的品牌保护

China's first-to-file trademark system means the entity that registers first holds the rights — regardless of global prior use. Many foreign companies have had their brands squatted before they could enter the market. Acting early is the only reliable protection.中国商标采用"申请在先"原则——无论全球哪个市场先使用该品牌,谁先注册谁获得权利。众多外资品牌在进入中国市场前已遭到第三方抢注,及早申请是唯一可靠的保护手段。

Critical: Register Before You Enter China重要警示:进入中国前先注册商标

China uses a strict first-to-file system. If a third party registers your brand name before you apply, you face an expensive cancellation process — or may be forced to rebrand entirely for the China market. Register as early as possible, even before deciding to enter China.中国实行严格的申请在先原则。若第三方抢先注册您的品牌,您将面临代价高昂的无效宣告程序,甚至被迫在中国市场更换品牌名称。建议尽早提交申请,哪怕尚未决定是否进入中国市场。

9–18
months to registration月注册周期
45
Nice classification classes尼斯国际分类类别
CNIPA
registration authority国家知识产权局
10 yrs
validity per registration每次注册有效期

How China's Trademark System Works中国商标制度的核心规则

Trademarks are registered with CNIPA (China National Intellectual Property Administration) under the 45-class Nice Classification system. Registration only protects your brand within the registered class — a competitor can register the same name in a different class. For multi-category businesses, protecting all relevant classes is strongly advised.商标在国家知识产权局(CNIPA)依据尼斯国际分类(共45类)申请注册。注册仅在已注册类别内提供保护——竞争对手可在不同类别注册相同名称。涉及多类别业务的企业,强烈建议在所有相关类别申请注册。

Foreign brands should also register a Chinese-character version of their name. Phonetically similar Chinese-character names are commonly squatted separately and cause significant consumer confusion.外资品牌还应注册其中文名称。发音相近的中文品牌名往往被单独抢注,造成严重的消费者混淆。

The CNIPA Registration ProcessCNIPA注册流程详解

1

Clearance Search商标检索

Search CNIPA database for identical or similar marks in target classes before filing. 1–3 days.申请前在CNIPA数据库检索目标类别中的相同或近似商标,1-3天。

2

Application Filing提交申请

File with CNIPA through a registered agent. Official fee approx. RMB 300 per class.通过注册代理向CNIPA提交申请,官方费用约300元/类别。

3

Formal & Substantive Exam形式与实质审查

CNIPA reviews completeness and examines for distinctiveness and conflicts. 6–12 months.CNIPA进行形式审查和显著性及冲突实质审查,6-12个月。

4

Publication & Registration公告与注册

3-month public opposition period. If no opposition, trademark certificate issued. Total: 9–18 months.3个月公告异议期。无异议则颁发注册证,全程9-18个月。

International Route: Madrid Protocol国际申请路径:马德里体系

If your brand is already registered in your home country, you can extend protection to China via the Madrid Protocol (WIPO Madrid System), using your existing home registration as the base. This is often more cost-effective when filing in multiple countries simultaneously. Note: a Madrid application depends on your base registration for the first 5 years — if the home registration lapses, the China extension lapses too.如果品牌已在本国注册,可通过马德里议定书(WIPO马德里体系)将保护延伸至中国。同时在多国申请时通常更具成本效益。需注意:马德里申请在最初5年内依赖本国基础注册,若本国注册撤销,中国延伸注册也将失效。

Brand Protection Checklist for China中国品牌保护检查清单

  • Register both the English brand name AND a dedicated Chinese-character equivalent分别注册英文品牌名称及专属中文名称
  • Cover all relevant Nice classes, including adjacent categories where confusion could arise覆盖所有相关尼斯类别,包括可能引起混淆的相邻类别
  • Set a 10-year renewal reminder — renewal must be filed within the 12 months before expiry设置10年到期续展提醒,续展须在到期前12个月内提交
  • Monitor CNIPA regularly for squatting attempts, especially as brand visibility grows in China定期监测CNIPA数据库防范抢注,尤其是品牌知名度提升后

China HR Compliance: Employment Contracts, Social Insurance and Work Permits中国人力资源合规:劳动合同、社保与工作许可证

China's Labor Contract Law requires written employment contracts from day one of employment. Failure to comply exposes employers to double-salary penalties and restricted dismissal rights. Understanding the social insurance system and work permit process is equally critical for foreign-invested enterprises.《劳动合同法》要求用人单位从员工入职第一天起即签订书面劳动合同。违规将面临双倍工资赔偿及解除劳动关系受限等法律风险。了解社保制度和工作许可证申请流程,对外商投资企业同样至关重要。

~16%
employer pension contribution雇主养老保险比例
~35%
total employer social cost on salary雇主社保总缴纳比例
1 mo.
standard notice period标准通知期
N+1
severance formula (Art. 47)经济补偿金公式(第47条)

Employment Contract Requirements劳动合同的核心要求

Under China's Labor Contract Law, employers must sign written contracts with all employees within one month of employment commencement. If no contract is signed within one month, the employee is entitled to double monthly salary for each additional month without a contract (up to 11 months). Beyond 12 months without a contract, an open-ended contract is automatically deemed to exist.根据《劳动合同法》,用人单位须在用工之日起一个月内与员工签订书面劳动合同。超过一个月未签合同,员工有权要求双倍工资赔偿(最多11个月)。超过12个月未签合同,则视为已订立无固定期限劳动合同。

Probation periods are legally capped: 1 month for contracts under 1 year, 2 months for 1–3 year contracts, and a maximum of 6 months for longer-term or open-ended contracts. The same employee cannot serve two probation periods in the same role at the same employer.试用期受严格法律限制:合同期1年以下的试用期不超过1个月;1至3年的不超过2个月;3年以上或无固定期限合同最长不超过6个月。同一用人单位对同一劳动者只能约定一次试用期。

Mandatory Social Insurance (五险一金)强制社会保险(五险一金)

Both employer and employee contribute to five insurance schemes plus the housing provident fund. Rates vary by city — the figures below are representative of major cities:雇主和员工须共同缴纳五项保险及住房公积金。各城市缴纳比例有所不同,以下数据为主要城市的参考值:

  • Pension: employer ~16%, employee 8%养老保险:雇主约16%,员工8%
  • Medical: employer ~8–10%, employee 2% + small fixed amount医疗保险:雇主约8-10%,员工2%加少量固定费用
  • Unemployment: employer 0.5–1%, employee 0.5%失业保险:雇主0.5-1%,员工0.5%
  • Work Injury: employer only, 0.2–1.9% (varies by industry risk category)工伤保险:仅雇主缴纳,0.2%-1.9%(按行业风险类别浮动)
  • Maternity: employer only, typically 0.5–1%生育保险:仅雇主缴纳,通常0.5%-1%
  • Housing Provident Fund: employer 5–12%, employee equal amount住房公积金:雇主5%-12%,员工等额缴纳

Work Permits for Foreign Employees外籍员工工作许可证

Foreign nationals working in China require a Work Permit for Foreigners (外国人来华工作许可证) plus a residence permit. China classifies foreign workers into three tiers:在华工作的外籍人员须持有外国人来华工作许可证及居留许可。中国将外籍工作人员分为三类:

  • Category A: high-end talent (senior executives, scarce-skill specialists, outstanding entrepreneurs) — expedited processingA类:高端人才(高级管理人员、稀缺技能专家、杰出创业者)——审批最快
  • Category B: professional talent meeting specific criteria on education, salary, and ageB类:符合学历、薪资及年龄特定条件的专业人才
  • Category C: other workers admitted under specific quotasC类:按配额许可的其他外籍工作人员

Termination Rules at a Glance解除劳动合同规则速览

  • Statutory severance: 1 month's salary per year of service; employer-initiated without cause = N+1 formula法定经济补偿:每满1年支付1个月工资;无过失解除适用N+1公式
  • Employees on medical leave, pregnant, or breastfeeding generally cannot be dismissed处于医疗期、孕期或哺乳期的员工通常不得解除劳动合同
  • Annual leave: 5 days (1–10 years of service), 10 days (10–20 years), 15 days (20+ years)年休假:工龄1-10年享5天,10-20年享10天,20年以上享15天

Chinese Companies Going Global: ODI Process, Market Selection & Tax Planning中国企业出海:ODI备案流程、市场选择与税务规划

Chinese companies expanding overseas must complete China's outbound direct investment (ODI) regulatory process before committing capital abroad. The process involves multiple government departments, and the complexity scales with investment size and destination country sensitivity.中国企业向海外扩张,在向境外投资前必须经过中国对外直接投资(ODI)监管体系的审批或备案。整个过程涉及多个政府部门,复杂程度随投资规模和目标国敏感程度而变化。

5
step ODI process步ODI备案流程
100+
China bilateral tax treaties中国双边税收协定
USD 300M
approval threshold核准门槛
SEA
top expansion destination出海热门目的地

ODI Registration vs. ApprovalODI备案与核准的区别

The applicable process depends on investment size and sector sensitivity:适用的程序取决于投资规模和行业敏感程度:

  • Projects under USD 300M in non-sensitive sectors: registration (备案) with MOFCOM (or provincial Commerce Department) and NDRC非敏感行业3亿美元以下项目:向商务部(或省级商务厅)和国家发展改革委备案
  • Projects USD 300M and above: full approval (核准) from MOFCOM and NDRC required3亿美元及以上项目:须经商务部和国家发展改革委核准
  • Sensitive sectors or countries: always require approval regardless of size (military, certain international organizations, embargoed countries)敏感行业或国家:无论金额大小均须核准(军事领域、特定国际组织、受制裁国家)

The ODI Registration Process Step by StepODI备案流程分步详解

1

NDRC Filing发改委备案

Submit project information report to NDRC (or provincial NDRC for sub-threshold projects). ~7 working days.向国家发展改革委(门槛以下项目向省级发改委)提交项目信息报告,约7个工作日。

2

MOFCOM Registration商务部备案

Submit ODI application to MOFCOM. Obtain Certificate of Overseas Investment (境外投资证书). ~3 working days.向商务部提交ODI申请,获取《企业境外投资证书》,约3个工作日。

3

SAFE Registration外汇登记

Register with State Administration of Foreign Exchange via a designated bank. Required before any funds leave China. 3–5 days.通过指定银行向国家外汇管理局登记,资金出境的前置条件,3-5个工作日。

4

Funds Remittance资金汇出

Remit investment capital via banking channels using SAFE registration certificate and MOFCOM certificate.凭SAFE登记证明和商务部证书通过银行渠道汇出投资资金。

Choosing the Right Target Market如何选择境外目标市场

  • Southeast Asia (Vietnam, Indonesia, Thailand, Malaysia): manufacturing relocation, growing middle class, cultural familiarity, lower operating costs东南亚(越南、印尼、泰国、马来西亚):制造业转移、快速增长的中产市场、文化相近、运营成本较低
  • Middle East (UAE, Saudi Arabia): infrastructure and B2B technology projects, digital services, Belt and Road Initiative connectivity中东(阿联酋、沙特):基础设施与B2B技术项目、数字服务、"一带一路"战略节点
  • Europe: premium brand and technology M&A, access to regulated markets (automotive, pharma, consumer goods)欧洲:高端品牌与技术并购,进入受监管市场(汽车、制药、消费品)
  • Africa: resource investment, telecom infrastructure, fintech and digital payments expansion非洲:资源投资、电信基础设施、金融科技与数字支付扩张

Tax Planning for Overseas Structures境外架构的税务规划

China has signed over 100 bilateral tax treaties that can significantly reduce withholding taxes on dividends, interest, and royalties repatriated to China. Common intermediate holding jurisdictions include Hong Kong (5% dividend WHT under the China-HK arrangement), Singapore, and Luxembourg. However, China's anti-avoidance rules — including the General Anti-Avoidance Rule (GAAR) and Controlled Foreign Corporation (CFC) provisions — must be carefully observed when designing overseas structures.中国已与100多个国家签订双边税收协定,可大幅降低股息、利息和特许权使用费回流的预提所得税率。常用中间控股地包括香港(中港安排下股息预提税率5%)、新加坡和卢森堡。但在设计境外投资架构时,必须谨慎遵守中国反避税规则,包括一般反避税条款(GAAR)和受控外国企业(CFC)规定。

Pre-Departure Checklist for Chinese Companies Going Global中国企业出海前置核查清单

  • Complete NDRC + MOFCOM ODI filing before any funds leave China在资金出境前完成发改委+商务部ODI备案
  • Register with SAFE and open a dedicated overseas investment bank account在外汇管理局登记并开立境外投资专用银行账户
  • Verify the target country's FDI rules, local registration requirements, and applicable China tax treaty核查目标国外商投资政策、本地注册要求及适用的中国税收协定
  • Design the holding structure to utilize applicable tax treaties while complying with GAAR and CFC rules在遵守一般反避税条款和受控外国企业规则的前提下,设计可利用税收协定的控股架构
  • Assess IP ownership and transfer strategy before expansion — moving IP after the fact is costly and complex出海前评估知识产权归属与转让策略——扩张后再迁移知产成本高昂且程序复杂

Have a Question About Your Specific Situation?对您的具体情况有疑问?

Our advisors combine cross-border tax, legal, and compliance expertise to help you structure and operate correctly from day one.我们的顾问团队拥有跨境税务、法律及合规专长,助您从第一天起以正确方式构建并运营业务。

Free Consultation免费咨询 Ask AI Advisor智能顾问咨询